The Kanji Foundry Translation Technology

Computer software has made translation easier and has improved quality since about 1993 when the Internet first started to become popular.
Now, there are hundreds of computer programmes at the disposal of the translator. Some are extremely useful while others are of little or no value.
I have built up my own Translation Memory (TM) files and glossary files relating to clinical trials, patents, biotechnology, organic chemistry and pharmaceutics and apply these resources to new projects. I use MedDRA- and ICH-compliant terminology throughout all clinical study translations.

The Use of Machine Translation Tools - Translation by a computer programme. They are usually standalone applications (eg, Systran and Fujitsu Atlas) or are available on-line via a web browser. The output varies between fair to ridiculous. It must be understood that the quality of machine translation is way below that of human translation. Machine translation is useful to get the gist of the text but should never be relied on.
The quality of on-line translation sites like Google Translate is occasionally fair to good but often very poor verging on utter rubbish. There are plenty of online translation engines if you want to try one yourself.

The Use of Translation Memory Tools - Where possible, I use translation memory software. This is software to memorise the way text is translated and is of immense value in subsequent translations.
Of all the applications available, I prefer memoQ.

The Use of Optical Character Recognition Tools - Very often I receive a PDF copy of the text to be translated typically a case report. PDFs are not often composed of renderable text, that it, text which can be extracted directly or the PDF converted to Word format. The majority are bitmap PDFs and the only feasible way to convert them to usable text is to use OCR software.
Of all the applications available, I prefer ABBYY FineReader.

The Use of Drawing Software - Very often I need to translate the text in graphs and figures and recreate the graphic and to do this I use a drawing programme. I take a snapshot of the graphic from the original PDF, paste it into my drawing application, translate the text and export the finished graphic as a .png file. Perfect for MS Word.
Of all the applications available, I prefer Affinity Designer.

The Use or Word Processor Tools - I use MS Office as part of the Office Suite and have done for many years.
Open Office is a close second.

The Use of Other Software Tools - I often use dictation software to populate tables and the like.
Of all the applications available, I prefer Dragon Naturally Speaking

File Encryption - I have a PGP key and am happy to send and received encrypted e-mails and files.