The Kanji Foundry Terms and Conditions


Translation - The cost of each project varies and I will happily provide a quotation on request without obligation. I have no minimum charge. I offer discounts for large projects and prices are usually negotiable for large projects.

Proofreading - I will proofread texts within my fields of expertise. Please e-mail me with any questions or requests you have and I will discuss the estimated cost and time required for proofreading.

General Points - I ignore English words and numbers in calculating the total number of characters per page. As a guideline, I assume that one page of a Japanese patent (published by the Japanese Patent Office) has 90 full lines of text with 22 Japanese characters per line. This approximates 2000 characters per page but most pages are interspersed with figures, diagrams, paragraphs, spaces, and subsection headings so the actual character count per page is often much lower.
For WIPO patents the character count is about 800 Japanese characters per full text page. I will look over texts and make an estimate of the character count if requested. There is no charge for character count estimates and I will gladly advise you on deadlines and costs. It is important that we agree on character count and cost before I start the translation. I use translation memory software where appropriate to increase turnaround times, to maintain consistent terminology and to keep costs as low as I can.
Other documents such as clinical trial reports are subject to an Asian character count in MS Word or Open Office and/or manual character count if this is not possible. If the source text is in unrenderable text such as a bitmap PDF, I'll use optical character recognition software to convert the document to editable text. I always prefer to receive source documents as editable text preferably as an MS Word file.

Other Terms and Conditions - I do not require first-time customers to make advanced payments but I may check the reputation of new customers and agencies with fellow translators, J-Net, Honyaku, ITI and other sources (a practice which is routine among translators when working for new clients).

Payments - Payments (without deductions) are requested to be paid no later than the end of the month following the month in which the completed translation is sent to the customer (so up to about a maximum of 60 days in arrears) or by instalments for large projects if so negotiated. An invoice will be sent by e-mail on the last day of the month in which the completed translation was sent and payments can be made by cheque, UK/international bank transfer or via PayPal subject to our agreement.

Confidentiality - I undertake all translations on a confidential basis and will not divulge the content or nature of any translation project nor the customer's identity to a third party. I will sign a confidentiality agreement if requested and I have already done so for many organisations including the United Nations. For these reasons, I am not prepared to sign up to any agreement with a customer which allows the customer to inspect the content of my computer or stored data.

I do not use search engines or TM plug-ins which could, in any way, reveal the identity of a customer or the content or nature of a translation. I will not use documents which I have been paid to translate and for which I have agreed to conditions of secrecy as examples of my work on my website or for potential clients.

Documents can be encrypted and password protected prior to transmission by e-mail if so requested either as a protected document in Word, a password-protected .zip or .rar file or by any suitable method such as PGP.